quarta-feira, 12 de março de 2014

O uso exagerado de expressões técnicas/estrangeiras



Olás...

Quem já cursou alguma disciplina envolvendo o tema marketing, ou já assistiu a uma palestra, ou participou de um curso nessa área, que não tivesse saído com a cabeça embaralhada de tantas palavras/expressões/vocábulos em inglês? 

Movida pela paixão da “novidade”, certa vez assisti a um workshop, aberto ao público em geral.  Caramba! Esforçava-me ao máximo para não desistir da ideia de um dia aprofundar o assunto. Simplesmente não entendia nada: benchmark, market share, branding, soft power, merchandising, check-list, motivational research, bla, bla, bla.

Parecia que estavam falando outro idioma. E estavam! Estavam falando o “arroguês”, próprio daqueles que ignoram a plateia/audiência, e não fazem questão de serem compreendidos. 

É comum empresas tentarem copiar modelos de gestão de outros países, sem adaptá-los à realidade do Brasil. Nada contra, mas sempre que não for  possível fugir aos termos técnicos, traduza-os. 

A situação se torna mais embaraçosa, para quem contrata o profissional, porque teimam em colocar em um só ambiente, em uma só turma, pessoas de níveis de formação bem distanciados um do  outro. Enquanto uma minoria entende o que o palestrante está falando, um grande número adormece, sem nada entender.

De outra vez, fui convidada para assistir, in company,  um curso para gerentes. Lá pelas tantas, solicitei à professora que fizesse a tradução das palavras. Algumas, até por ler muito sobre o assunto ligado à área do meu trabalho, tinha conhecimento da tradução, mas nem todos os presentes -  porque o público era misto – entendia as expressões. Depois, muitos vieram ter comigo, em particular, e agradeceram pela minha manifestação. 

Portanto, filhos do Pai Eterno, entendam! Nem todos entendem a linguagem técnica. Aliás, a boa regra sempre manda que se traduza uma expressão de origem estrangeira, ou um termo técnico.

Ah! Propositalmente, não fiz a tradução das expressões mencionadas acima. Foi assim que fui aprendendo -------> pesquisando.

 Diferentemente, quando são expressas em uma palestra, por exemplo, devemos traduzi-las. 

Mamãe Coruja

Nenhum comentário:

Postar um comentário