Olás...
Quem já cursou alguma disciplina envolvendo o tema marketing, ou já assistiu a uma palestra, ou participou de um curso
nessa área, que não tivesse saído com a cabeça embaralhada de tantas
palavras/expressões/vocábulos em inglês?
Movida pela paixão da “novidade”, certa vez assisti a um workshop, aberto ao público em geral. Caramba! Esforçava-me ao máximo para não
desistir da ideia de um dia aprofundar o assunto. Simplesmente não entendia nada: benchmark, market share, branding, soft power, merchandising, check-list, motivational research, bla, bla, bla.
Parecia que estavam falando outro idioma. E estavam! Estavam falando o “arroguês”,
próprio daqueles que ignoram a plateia/audiência, e não
fazem questão de serem compreendidos.
É comum empresas tentarem copiar modelos de gestão de outros países, sem
adaptá-los à realidade do Brasil. Nada contra, mas sempre que não for possível fugir aos termos técnicos, traduza-os.
A situação se torna mais embaraçosa, para quem contrata o profissional, porque teimam em colocar em um só ambiente, em uma só turma, pessoas de níveis de formação bem distanciados um do outro. Enquanto uma minoria entende o que o palestrante está falando, um grande número adormece, sem nada entender.
A situação se torna mais embaraçosa, para quem contrata o profissional, porque teimam em colocar em um só ambiente, em uma só turma, pessoas de níveis de formação bem distanciados um do outro. Enquanto uma minoria entende o que o palestrante está falando, um grande número adormece, sem nada entender.
De outra vez, fui convidada para assistir, in company, um curso para
gerentes. Lá pelas tantas, solicitei à professora que fizesse a tradução das
palavras. Algumas, até por ler muito sobre o assunto ligado à área do meu
trabalho, tinha conhecimento da tradução, mas nem todos os presentes - porque o público era misto – entendia as expressões.
Depois, muitos vieram ter comigo, em particular, e agradeceram pela minha
manifestação.
Portanto, filhos do Pai Eterno, entendam! Nem todos entendem a linguagem
técnica. Aliás, a boa regra sempre manda que se traduza uma expressão de origem
estrangeira, ou um termo técnico.
Ah! Propositalmente, não fiz a tradução das expressões mencionadas
acima. Foi assim que fui aprendendo -------> pesquisando.
Diferentemente, quando são expressas em uma palestra, por
exemplo, devemos traduzi-las.
Mamãe Coruja
Nenhum comentário:
Postar um comentário